<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1836">
<title>LANGUAGE ACCOMMODATION AND LINGUISTIC BORROWING IN THE GAMBARI QUARTERS, ÌLỌRIN, NIGERIA</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/1836</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/1837"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-04T02:45:01Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1837">
<title>LANGUAGE ACCOMMODATION AND LINGUISTIC BORROWING IN THE GAMBARI QUARTERS, ÌLỌRIN, NIGERIA</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/1837</link>
<description>LANGUAGE ACCOMMODATION AND LINGUISTIC BORROWING IN THE GAMBARI QUARTERS, ÌLỌRIN, NIGERIA
SHUAIBU, ABDULWAHEED
Language accommodation, a phenomenon in urban sociolinguistics, is the conscious&#13;
and conscientious use of other languages’ repertoire in communication. Existing&#13;
works on urban sociolinguistics, particularly in the Nigerian context, have mainly&#13;
concentrated on the endangerment of minority languages among urban inhabitants&#13;
with less attention paid to language accommodation. This study was, therefore,&#13;
designed to investigate language accommodation among Hausa immigrants in the&#13;
Gambari Quarters of Ilorin, in order to identify the patterns of linguistic relationship&#13;
between Hausa and Yoruba as well as describe the dynamics of accommodation&#13;
among the Hausa settlers.&#13;
Howard Gile’s Communication Accommodation and Masanori Higa’s Directionality&#13;
theories were adopted as the framework. The survey and ethnographic designs were&#13;
used. Respondents comprised 288 Hausa and 96 Yoruba speakers between ages 18&#13;
and 50. Language Accommodation and Linguistic Borrowing questionnaire was&#13;
administered to 384 respondents. Unstructured interviews were conducted with five&#13;
Hausa and five Yoruba informants who had lived in the community for over 40 years,&#13;
while participant observation was carried out in market, home, school, religious and&#13;
workplace domains. Quantitative data were analysed using descriptive statistics, while&#13;
qualitative data were subjected to thematic analysis.&#13;
Approximately 99.5% of Hausa immigrants in Gambari have the same proficiency in&#13;
the two languages. The mother tongue was retained in the home domain because the&#13;
parents (77.1%) spoke Hausa to their children, demonstrating language loyalty and&#13;
maintenance. In the market domain, 83.3% of the Hausa respondents used Yorùbá,&#13;
confirming solidarity. In the school domain, 90.7% of the Hausa speakers conversed&#13;
in Yorùbá with their friends and classmates. In the workplace, 95.2% of the Hausa&#13;
respondents conversed in Yorùbá, showing language accommodation in accordance&#13;
with the politics of interaction. In discussing religious matters, 64.1% of the Hausa&#13;
respondents used Yorùbá, reinforcing language adaptability. There was heavy&#13;
borrowing of Hausa words related to religion, cuisine, clothing, and animal husbandry&#13;
among others into the Yorùbá language. Linguistic phenomena including morphophonemic processes, such as consonant/vowel substitution, deletion/eletion, for&#13;
instance, were observed in many of these words. For example, the expression gánníá-fíjí (seeing is believing), was borrowed from Hausa. Borrowed Hausa words were&#13;
made to conform to the CVCV syllable structure of the Yorùbá syllable pattern&#13;
through vowel insertion. This was evident in words like lállѐ (henna), tàttàsaí&#13;
(pepper) and másállácí (mosque) which became laali (henna), tàtàsé (pepper) and&#13;
másálásí (mosque) respectively. Hausa lexical items containing glottalised&#13;
consonants, ɓ, ɗ, ƙ, were substituted with closely related sounds like b, d, k.&#13;
Language accommodation in the Gambari Quarters of Ilorin signalled harmonious coexistence among Hausa immigrants and their Yoruba hosts. This linguistic practice is&#13;
recommended for other communities with mixed ethnic groups in the country.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
